Как в Питере узнали Рождение Христа, Все зреть его бежали В священные места. Царица лишь рекла, имея разум здравый: "Зачем к нему я поплыву? И так с богами я живу С Эротом и со Славой". ...
что мне кажется, что сам рассказ, как рассказ, держится на _вопросе_ "что это?" - с серией вариантов ответа, часть из которых (необходимая) заведомо основана на непрямом прочтении - и на том, что Пиркс отказался этот вопрос решать. И название у рассказа - и у робота - соответствующее, и по-польски его в словаре искать не нужно, оно самоочевидно. "Конечная остановка".
Спасибо! С написанным вами трудно спорить, это очевидно. Хотя название рассказа я перевёл бы (с латинского) скорее как "Пограничный". Тем не менее, всё это не делает, на мой взгляд, рассказ "Терминус" образцом текста, "который всеми опознается как отчетливо фантастический, но напрочь исключает наивное, автологичное прочтение". Так Чигиринская в своей статье пишет, на вас ссылаясь.
C латинского - да. Но в польском "терминус" - это как раз конечная остановка маршрута. Бытовое значение. Поэтому для поляков тут есть еще один обертон.
По-моему, _совсем_ наивно этот текст читать просто не получится - там сама постановка проблемы заставляет хотя бы предполагать, что он несводим к поверхностному прочтению.
Про конечную остановку маршрута у поляков - не знал. Тем более, что мне переводчик Кирилл Плешков сказал, что такого слова в польском нет. А в латинском (посмотрел словарь) есть, кроме значения "пограничный", "межевой" и значение "конечный", и ещё одно - "окончательный", "завершающий", и четвёртое - "возвещающий о конце".
Спасибо!
P.S. А политические аллегории вы исключаете? Типа - разваливающийся космический корабль - это социалистический лагерь второй половины пятидесятых, переживающий серьёзнейший кризис. Протекающая стена реактора - Берлинская стена. И т.д. :))
Дело в том,
Date: 2010-02-10 06:47 am (UTC)С уважением,
Антрекот
no subject
Date: 2010-02-10 08:49 am (UTC)С написанным вами трудно спорить, это очевидно. Хотя название рассказа я перевёл бы (с латинского) скорее как "Пограничный".
Тем не менее, всё это не делает, на мой взгляд, рассказ "Терминус" образцом текста, "который всеми опознается как отчетливо фантастический, но напрочь исключает наивное, автологичное прочтение". Так Чигиринская в своей статье пишет, на вас ссылаясь.
no subject
Date: 2010-02-10 09:18 am (UTC)По-моему, _совсем_ наивно этот текст читать просто не получится - там сама постановка проблемы заставляет хотя бы предполагать, что он несводим к поверхностному прочтению.
С уважением,
Антрекот
no subject
Date: 2010-02-10 09:48 am (UTC)Спасибо!
P.S.
А политические аллегории вы исключаете? Типа - разваливающийся космический корабль - это социалистический лагерь второй половины пятидесятых, переживающий серьёзнейший кризис. Протекающая стена реактора - Берлинская стена. И т.д. :))
no subject
Date: 2010-02-11 07:59 am (UTC)А в латинском есть, да.
А политические я не исключаю - но как-то не кажется мне, что оно для того писалось. Даже Эдем - не для того.
С уважением,
Антрекот
no subject
Date: 2010-02-11 08:10 am (UTC)