(no subject)
Оскар Уайльд писал: "The English country gentleman galloping after a fox: the unspeakable in full pursuit of the uneatable."
Так вот, последние полгода я - то самое, но в погоне за "inaudible".
Так вот, последние полгода я - то самое, но в погоне за "inaudible".
no subject
no subject
С уважением,
Антрекот
no subject
no subject
С уважением,
Антрекот
no subject
Ну, вряд ли так прямо омерзительность... Я бы понял unspeakable как "цензурных слов не подберу".
"Я забыл, как это по латыни, а на родном языке сказать стесняюсь" (c)
Вероятно, по смыслу ближе всего "мудак" — но так, конечно, переводить нельзя, каламбур потеряется. "Нецензурное ловит несъедобное" — может быть, так.
no subject
я бы предложил "неудобосказуемое" :))
no subject
Может, тонко намекал на противоречивость понятий "country" and "gentleman"? Как в шутке про морскую свинку.
"Бессмысленный в погоне за безвкусным"??
Ну или, действительно, "погоня неприличного за неудобоваримым" :-)
no subject
no subject
no subject
С уважением,
Антрекот