А вот это стоит просто цитировать. Поскольку это, вообще-то, официальный документ, опубликованный в ежегодном списке такого рода отчетов и позаимствованный оттуда Ричардом Хаклютом.
После истории с «Примулой» Тайный совет объявил империи неограниченную каперскую войну. Неограниченную, значит неограниченную – ни здравым смыслом, ни пределами вероятия.
Так что отчет носит скучное название:
«Путешествие на Азоры двух пинасс, одной названием «Змей» и другой «Мэри Спарк» из Плимута, принадлежащих сэру Уолтеру Рэли, написанное Джоном Юшемом, во время которого были захвачены губернатор Острова Сан-Мигель и Педро Сармиенто губернатор Магелланова пролива в год 1586.»
{Комментарий: водоизмещение в 35-50 тонн, это вообще не водоизмещение. Это даже не мирный 150-тонный зерновоз – это втрое-вчетверо меньше. Как бы, яхта среднего размера. В целом, по жанру, это корабль разведки, корабль поддержки, а не то, чему положено ходить в открытое море за добычей. Но то положено, а то в Англии. В Англии это вполне респектабельное частное военное предприятие «Том и Джерри».}
Синтаксис и знаки препинания, равно как и все лишние заглавные буквы - на совести автора. А вот грамматику и орфографию нет смысла переводить адекватно, потому что автор документа – достопочтенный капитан – Юшем относился к правилам грамматики так же, как и ко всем прочим правилам.
Итак:
«[На полях: Взят в плен губернатор Сан-Мигеля.] ( Read more... )
После истории с «Примулой» Тайный совет объявил империи неограниченную каперскую войну. Неограниченную, значит неограниченную – ни здравым смыслом, ни пределами вероятия.
Так что отчет носит скучное название:
«Путешествие на Азоры двух пинасс, одной названием «Змей» и другой «Мэри Спарк» из Плимута, принадлежащих сэру Уолтеру Рэли, написанное Джоном Юшемом, во время которого были захвачены губернатор Острова Сан-Мигель и Педро Сармиенто губернатор Магелланова пролива в год 1586.»
{Комментарий: водоизмещение в 35-50 тонн, это вообще не водоизмещение. Это даже не мирный 150-тонный зерновоз – это втрое-вчетверо меньше. Как бы, яхта среднего размера. В целом, по жанру, это корабль разведки, корабль поддержки, а не то, чему положено ходить в открытое море за добычей. Но то положено, а то в Англии. В Англии это вполне респектабельное частное военное предприятие «Том и Джерри».}
Синтаксис и знаки препинания, равно как и все лишние заглавные буквы - на совести автора. А вот грамматику и орфографию нет смысла переводить адекватно, потому что автор документа – достопочтенный капитан – Юшем относился к правилам грамматики так же, как и ко всем прочим правилам.
Итак:
«[На полях: Взят в плен губернатор Сан-Мигеля.] ( Read more... )