А вот это стоит просто цитировать. Поскольку это, вообще-то, официальный документ, опубликованный в ежегодном списке такого рода отчетов и позаимствованный оттуда Ричардом Хаклютом.
После истории с «Примулой» Тайный совет объявил империи неограниченную каперскую войну. Неограниченную, значит неограниченную – ни здравым смыслом, ни пределами вероятия.
Так что отчет носит скучное название:
«Путешествие на Азоры двух пинасс, одной названием «Змей» и другой «Мэри Спарк» из Плимута, принадлежащих сэру Уолтеру Рэли, написанное Джоном Юшемом, во время которого были захвачены губернатор Острова Сан-Мигель и Педро Сармиенто губернатор Магелланова пролива в год 1586.»
{Комментарий: водоизмещение в 35-50 тонн, это вообще не водоизмещение. Это даже не мирный 150-тонный зерновоз – это втрое-вчетверо меньше. Как бы, яхта среднего размера. В целом, по жанру, это корабль разведки, корабль поддержки, а не то, чему положено ходить в открытое море за добычей. Но то положено, а то в Англии. В Англии это вполне респектабельное частное военное предприятие «Том и Джерри».}
Синтаксис и знаки препинания, равно как и все лишние заглавные буквы - на совести автора. А вот грамматику и орфографию нет смысла переводить адекватно, потому что автор документа – достопочтенный капитан – Юшем относился к правилам грамматики так же, как и ко всем прочим правилам.
Итак:
«[На полях: Взят в плен губернатор Сан-Мигеля.]
Того 10 июня 1586 мы отбыли из Плимута на двух Пинассах, одной именем «Змей» и водоизмещением в 35 тонн и второй «Мэри Спарк» из Плимута, водоизмещением в 50 тонн, принадлежащих сэру Уолтеру Рэли, рыцарю, и взяв тогда курс на побережье Испании, а оттуда к Азорским островам, мы захватили небольшой барк, с грузом сумака и других товаров, где находился губернатор острова Сан-Мигель, Португалец, и с ним также другие Португальцы и Испанцы.
{Комментарий: «небольшой» барк, скорее всего, был больше обеих пинасс, и, сами понимаете, губернаторы не путешествуют на совсем уж невооруженных транспортах.}
И оттуда пошли мы к острову Грасиоза, западнее острова Терсейра, где заметили мы парус и, направившись к нему, обнаружили, что это – Испанский военный корабль: Но мы поначалу не перебирали добычей, потому что это давало нам возможность обогатиться, что и было целью наших трудов, и по этой же причине мы не хотели показывать, к какой нации принадлежим, и мы подняли белый шелковый вымпел на грот-мачте, увидев который, он могли заключить, что мы – часть Армады Короля Испании, караулящей Английские военные суда: но когда мы подошли на расстояние выстрела, то спустили свой белый флаг и подняли Крест Святого Георга, завидев который, они бросились бежать, что есть сил, но вся их торопливость не помогла им, потому что наши корабли были много быстроходнее, так что они, испугавшись нас, вскоре выбросили за борт в Море свой порох, ядра и пули, много писем и карту Магелланова пролива,
[На полях: Педро Сармиенто губернатор Магелланова пролива взят в плен.]
и тут мы немедля захватили корабль, где также взяли Испанского кавалера именем Педро Сармиенто, губернатора Магелланова пролива, какового Педро мы привезли с собой в Англию и передали его нашей суверенной Госпоже и Королеве.
{Комментарий: То есть, военный корабль – плохая добыча, на нем груза мало, но берем, что дают, и главное, обмануть противника так, чтобы он никуда не убежал, хотя, по идее, две пинассы должны сами от него бегать, теряя ядра. Но то по идее, а то в открытом море. А Педро Сармиенто де Гамбоа – это прекрасный астроном, великий картограф и очень неплохой флотоводец, и шел он из своего пролива домой, докладывать о невеселом положении там.}
[На полях: Корабль, груженый рыбой, захвачен и отпущен.]
После того, лежа в дрейфе у островов, мы заметили другой парус, и в погоне за ним судно нашего Адмирала потеряло грот-мачту, но все же в ночи наш Вице-Адмирал захватил тот корабль, груженый рыбой с мыса Бланке, каковой корабль был отпущен, потому что у нас не хватало людей на то, чтобы отвести его домой.
{Комментарий: Ну а действительно – что с ним делать, не топить же... да и грот-мачта у него неподходящая.}
На следующий день мы заметили два паруса – корабль и Каравеллу, за которыми мы погнались, они, заметив это, со всей возможной поспешностью обогнули остров Грасиоза, и искали укрытия под защитой тамошнего Форта, где и встали на якорь, и поскольку ветер был против нас, мы не могли повредить им с наших кораблей, но мы спустили маленькую лодку, которую мы называли нашей легкой кавалерией, куда сел я с Мушкетом и четыре человека с Аркебузами и еще четверо гребцов, и подошли к ним со стороны берега против ветра, и когда они увидели, что мы приближаемся, они перенесли большую часть товаров на сушу, куда так же высадились люди с обоих кораблей,
[На полях: один из кораблей был захвачен и отослан с двумя людьми.]
и вскоре мы подошли на Мушкетный выстрел и они принялись стрелять по нам ядрами и пулями, также и мы по ним, и в конце концов мы поднялись на борт корабля, где никого не было, так что мы перерезали канаты, подняли паруса и отослали судно с двумя нашими людьми,
[На полях: Карвелла захвачена.]
и оставшиеся семеро прошли ближе к берегу и поднялись на Каравеллу, которая стояла на якоре на расстоянии броска камня от берега, так близко, что люди на берегу действительно бросали в нас камнями, но несмотря на это мы захватили судно, с одним лишь Негром на борту: мы перерезали канаты, подняли паруса, но поскольку мыс отрезал нам ветер, нам пришлось отбуксировать ее в море нашей лодкой, в то время как Форт продолжал стрелять по нам, равно как и люди на берегу с Мушкетами и аркебузами, в количестве 150 или около того: и мы отвечали им в меру той небольшой силы, что у нас была; во время этой перестрелки, выстрел из моего Мушкета убил насмерть канонира Форта как раз в то время, когда он наводил на нас одну из больших пушек, и мы ушли от них без потерь с нашей стороны.
{Комментарий: То есть, каравелла – от 80 до 200 тонн – и корабль неизвестных размеров, увидев в собственных водах две… пинассы, разумно и закономерно ринулись от них под прикрытие форта и начали выгружать ценное. Дальнейшую картину – с капитаном и его мушкетом и шлюпкой, буксирующей каравеллу под огнем, и комментировать нечего.}
[На полях: Призы отосланы домой.]
И вот, захватив эту малость {Комментарий: из выбора выражений, как из океана, торчит раззявленная пасть капитана Юшема, снабженная десятью рядами зубов} мы стали поступать как раньше, отпускать корабли с рыбой, не причинив им вреда, а с одного из прочих призов мы сняли грот-Мачту, чтобы заменить поломанную на Адмиральском судне, и также отпустили корабль восвояси, погрузив на него всех Испанцев и Португальцев (кроме вышеупомянутого кавалера Педро Сармиенто, трех других важных персон и двух Негров) и оставив их в виду берега с запасами хлеба и воды на 10 дней на случай нужды.
{Комментарий: потому что что ж еще с ними делать, денег на них не заработаешь.}
Мы взяли курс на Англию и, когда мы были за островами на 41 градусе широты или около того один из людей в вороньем гнезде заметил парус, а затем 10, а затем 15, после чего мы решили отослать домой те призы, что у нас были, и так на наших Пинассах осталось всего 60 человек.
[На полях: Две Каракки, 10 Галеонов, 12 малых кораблей]
Так что мы вернулись к Флоту, который заметили,
{Комментарий: Нет, граждане читатели, вам не померещилось, вы совершенно правильно поняли. Увидев превосходящий вражеский флот, капитаны отправили домой своим ходом все, что их могло задержать, а сами двинулись флоту навстречу, в рассуждении что-нибудь от него отъесть.}
где мы нашли 24 судна, два из которых были Каракками, одна 1200, а вторая 1000 тонн водоизмещения, и 10 Галеонов, а прочие были малыми кораблями или Каравеллами, гружеными Сокровищами, пряностями и сахаром, с каковыми 24-мя кораблями две наши Пинассы вступили в бой и шли с ними 32 часа, постоянно нападая на них и отбивая ответные нападения, но две Каракки все еще были отделены от нас Флотом, так что мы не смогли взять ни одну из них, и от нехватки пороху нам поневоле пришлось оставить их, хотя мы все твердо намеревались хоть что-то от них добыть, но нужда заставила нас, и дело было только в нехватке пороха, потому что мы не потеряли ни одного человека (что само по себе удивительно в виду некоего неравенства сил), все же наконец мы оставили их.
{Комментарий: Напомним, водоизмещение среднего галеона – порядка 500 тонн, бывает и за 1000. Мальтийский галеон – на 2000 тонн. И, значит, две пинассы в 35 и 50 тонн с 60 людьми на борту атакуют этот конвой, идут за ним полтора дня, пытаясь оторвать от стада добычу повкуснее – каракку, например, ну или каравеллу хотя бы. То есть, это даже не волки атакуют стадо оленей, это два фокстерьера и стадо лосей… и ситуация эта настолько нормальна для экипажей и их начальства, что первые вынуждены в отчете долго и подробно объяснять, мол, неудача вызвана только нехваткой пороха, а то бы они…}
[На полях: 2. пинассы возвращаются в Англию.]
И мы опять взяли курс на Англию и пришли в Плимут через 6 часов после наших призов, которые мы отослали за 40 часов до отбытия, и где мы приняты были с великой радостью, и встречал нас не только салют, но и радостные сердца жителей Города и Округи и мы истратили что пороха у нас было (а его осталось немного), чтобы должным образом ответить им. И оттуда мы привели наши призы в Саутхэмптон, где сэр Уолтер Рэли, как судовладелец, выплатил нам нашу долю в предприятии.»
{Комментарий: То есть, все, что они понаприсылали домой было к тому времени уже оперативно продано и поделено, потому что это не пьяный приключенческий бред, а серьезное коммерческое предприятие, и инфраструктура под него, конечно же, есть и работает, как ей положено.
А затем человек, отстреливавшийся от артиллерии форта при помощи мушкета, садится и пишет отчет, и отчет этот ложится в соответствующий архив (и на его основании делаются выводы, например, о необходимых объемах пороха), потому что порядок должен быть.
И все описанное выше входит в этот порядок.}
После истории с «Примулой» Тайный совет объявил империи неограниченную каперскую войну. Неограниченную, значит неограниченную – ни здравым смыслом, ни пределами вероятия.
Так что отчет носит скучное название:
«Путешествие на Азоры двух пинасс, одной названием «Змей» и другой «Мэри Спарк» из Плимута, принадлежащих сэру Уолтеру Рэли, написанное Джоном Юшемом, во время которого были захвачены губернатор Острова Сан-Мигель и Педро Сармиенто губернатор Магелланова пролива в год 1586.»
{Комментарий: водоизмещение в 35-50 тонн, это вообще не водоизмещение. Это даже не мирный 150-тонный зерновоз – это втрое-вчетверо меньше. Как бы, яхта среднего размера. В целом, по жанру, это корабль разведки, корабль поддержки, а не то, чему положено ходить в открытое море за добычей. Но то положено, а то в Англии. В Англии это вполне респектабельное частное военное предприятие «Том и Джерри».}
Синтаксис и знаки препинания, равно как и все лишние заглавные буквы - на совести автора. А вот грамматику и орфографию нет смысла переводить адекватно, потому что автор документа – достопочтенный капитан – Юшем относился к правилам грамматики так же, как и ко всем прочим правилам.
Итак:
«[На полях: Взят в плен губернатор Сан-Мигеля.]
Того 10 июня 1586 мы отбыли из Плимута на двух Пинассах, одной именем «Змей» и водоизмещением в 35 тонн и второй «Мэри Спарк» из Плимута, водоизмещением в 50 тонн, принадлежащих сэру Уолтеру Рэли, рыцарю, и взяв тогда курс на побережье Испании, а оттуда к Азорским островам, мы захватили небольшой барк, с грузом сумака и других товаров, где находился губернатор острова Сан-Мигель, Португалец, и с ним также другие Португальцы и Испанцы.
{Комментарий: «небольшой» барк, скорее всего, был больше обеих пинасс, и, сами понимаете, губернаторы не путешествуют на совсем уж невооруженных транспортах.}
И оттуда пошли мы к острову Грасиоза, западнее острова Терсейра, где заметили мы парус и, направившись к нему, обнаружили, что это – Испанский военный корабль: Но мы поначалу не перебирали добычей, потому что это давало нам возможность обогатиться, что и было целью наших трудов, и по этой же причине мы не хотели показывать, к какой нации принадлежим, и мы подняли белый шелковый вымпел на грот-мачте, увидев который, он могли заключить, что мы – часть Армады Короля Испании, караулящей Английские военные суда: но когда мы подошли на расстояние выстрела, то спустили свой белый флаг и подняли Крест Святого Георга, завидев который, они бросились бежать, что есть сил, но вся их торопливость не помогла им, потому что наши корабли были много быстроходнее, так что они, испугавшись нас, вскоре выбросили за борт в Море свой порох, ядра и пули, много писем и карту Магелланова пролива,
[На полях: Педро Сармиенто губернатор Магелланова пролива взят в плен.]
и тут мы немедля захватили корабль, где также взяли Испанского кавалера именем Педро Сармиенто, губернатора Магелланова пролива, какового Педро мы привезли с собой в Англию и передали его нашей суверенной Госпоже и Королеве.
{Комментарий: То есть, военный корабль – плохая добыча, на нем груза мало, но берем, что дают, и главное, обмануть противника так, чтобы он никуда не убежал, хотя, по идее, две пинассы должны сами от него бегать, теряя ядра. Но то по идее, а то в открытом море. А Педро Сармиенто де Гамбоа – это прекрасный астроном, великий картограф и очень неплохой флотоводец, и шел он из своего пролива домой, докладывать о невеселом положении там.}
[На полях: Корабль, груженый рыбой, захвачен и отпущен.]
После того, лежа в дрейфе у островов, мы заметили другой парус, и в погоне за ним судно нашего Адмирала потеряло грот-мачту, но все же в ночи наш Вице-Адмирал захватил тот корабль, груженый рыбой с мыса Бланке, каковой корабль был отпущен, потому что у нас не хватало людей на то, чтобы отвести его домой.
{Комментарий: Ну а действительно – что с ним делать, не топить же... да и грот-мачта у него неподходящая.}
На следующий день мы заметили два паруса – корабль и Каравеллу, за которыми мы погнались, они, заметив это, со всей возможной поспешностью обогнули остров Грасиоза, и искали укрытия под защитой тамошнего Форта, где и встали на якорь, и поскольку ветер был против нас, мы не могли повредить им с наших кораблей, но мы спустили маленькую лодку, которую мы называли нашей легкой кавалерией, куда сел я с Мушкетом и четыре человека с Аркебузами и еще четверо гребцов, и подошли к ним со стороны берега против ветра, и когда они увидели, что мы приближаемся, они перенесли большую часть товаров на сушу, куда так же высадились люди с обоих кораблей,
[На полях: один из кораблей был захвачен и отослан с двумя людьми.]
и вскоре мы подошли на Мушкетный выстрел и они принялись стрелять по нам ядрами и пулями, также и мы по ним, и в конце концов мы поднялись на борт корабля, где никого не было, так что мы перерезали канаты, подняли паруса и отослали судно с двумя нашими людьми,
[На полях: Карвелла захвачена.]
и оставшиеся семеро прошли ближе к берегу и поднялись на Каравеллу, которая стояла на якоре на расстоянии броска камня от берега, так близко, что люди на берегу действительно бросали в нас камнями, но несмотря на это мы захватили судно, с одним лишь Негром на борту: мы перерезали канаты, подняли паруса, но поскольку мыс отрезал нам ветер, нам пришлось отбуксировать ее в море нашей лодкой, в то время как Форт продолжал стрелять по нам, равно как и люди на берегу с Мушкетами и аркебузами, в количестве 150 или около того: и мы отвечали им в меру той небольшой силы, что у нас была; во время этой перестрелки, выстрел из моего Мушкета убил насмерть канонира Форта как раз в то время, когда он наводил на нас одну из больших пушек, и мы ушли от них без потерь с нашей стороны.
{Комментарий: То есть, каравелла – от 80 до 200 тонн – и корабль неизвестных размеров, увидев в собственных водах две… пинассы, разумно и закономерно ринулись от них под прикрытие форта и начали выгружать ценное. Дальнейшую картину – с капитаном и его мушкетом и шлюпкой, буксирующей каравеллу под огнем, и комментировать нечего.}
[На полях: Призы отосланы домой.]
И вот, захватив эту малость {Комментарий: из выбора выражений, как из океана, торчит раззявленная пасть капитана Юшема, снабженная десятью рядами зубов} мы стали поступать как раньше, отпускать корабли с рыбой, не причинив им вреда, а с одного из прочих призов мы сняли грот-Мачту, чтобы заменить поломанную на Адмиральском судне, и также отпустили корабль восвояси, погрузив на него всех Испанцев и Португальцев (кроме вышеупомянутого кавалера Педро Сармиенто, трех других важных персон и двух Негров) и оставив их в виду берега с запасами хлеба и воды на 10 дней на случай нужды.
{Комментарий: потому что что ж еще с ними делать, денег на них не заработаешь.}
Мы взяли курс на Англию и, когда мы были за островами на 41 градусе широты или около того один из людей в вороньем гнезде заметил парус, а затем 10, а затем 15, после чего мы решили отослать домой те призы, что у нас были, и так на наших Пинассах осталось всего 60 человек.
[На полях: Две Каракки, 10 Галеонов, 12 малых кораблей]
Так что мы вернулись к Флоту, который заметили,
{Комментарий: Нет, граждане читатели, вам не померещилось, вы совершенно правильно поняли. Увидев превосходящий вражеский флот, капитаны отправили домой своим ходом все, что их могло задержать, а сами двинулись флоту навстречу, в рассуждении что-нибудь от него отъесть.}
где мы нашли 24 судна, два из которых были Каракками, одна 1200, а вторая 1000 тонн водоизмещения, и 10 Галеонов, а прочие были малыми кораблями или Каравеллами, гружеными Сокровищами, пряностями и сахаром, с каковыми 24-мя кораблями две наши Пинассы вступили в бой и шли с ними 32 часа, постоянно нападая на них и отбивая ответные нападения, но две Каракки все еще были отделены от нас Флотом, так что мы не смогли взять ни одну из них, и от нехватки пороху нам поневоле пришлось оставить их, хотя мы все твердо намеревались хоть что-то от них добыть, но нужда заставила нас, и дело было только в нехватке пороха, потому что мы не потеряли ни одного человека (что само по себе удивительно в виду некоего неравенства сил), все же наконец мы оставили их.
{Комментарий: Напомним, водоизмещение среднего галеона – порядка 500 тонн, бывает и за 1000. Мальтийский галеон – на 2000 тонн. И, значит, две пинассы в 35 и 50 тонн с 60 людьми на борту атакуют этот конвой, идут за ним полтора дня, пытаясь оторвать от стада добычу повкуснее – каракку, например, ну или каравеллу хотя бы. То есть, это даже не волки атакуют стадо оленей, это два фокстерьера и стадо лосей… и ситуация эта настолько нормальна для экипажей и их начальства, что первые вынуждены в отчете долго и подробно объяснять, мол, неудача вызвана только нехваткой пороха, а то бы они…}
[На полях: 2. пинассы возвращаются в Англию.]
И мы опять взяли курс на Англию и пришли в Плимут через 6 часов после наших призов, которые мы отослали за 40 часов до отбытия, и где мы приняты были с великой радостью, и встречал нас не только салют, но и радостные сердца жителей Города и Округи и мы истратили что пороха у нас было (а его осталось немного), чтобы должным образом ответить им. И оттуда мы привели наши призы в Саутхэмптон, где сэр Уолтер Рэли, как судовладелец, выплатил нам нашу долю в предприятии.»
{Комментарий: То есть, все, что они понаприсылали домой было к тому времени уже оперативно продано и поделено, потому что это не пьяный приключенческий бред, а серьезное коммерческое предприятие, и инфраструктура под него, конечно же, есть и работает, как ей положено.
А затем человек, отстреливавшийся от артиллерии форта при помощи мушкета, садится и пишет отчет, и отчет этот ложится в соответствующий архив (и на его основании делаются выводы, например, о необходимых объемах пороха), потому что порядок должен быть.
И все описанное выше входит в этот порядок.}