el_d: (Default)
[personal profile] el_d
Есть мнение, что английское выражение «на одном крыле и силе молитвы» (“on a wing and a prayer”) – а с ним и песня, воспевшая это выражение - родилось 26 февраля 1943 года, когда летающая крепость B-17 с дважды издевательским названием «Южное Гостеприимство» (дважды – потому что это еще и имя популярной марки фруктового бурбона повышенной сладости и липкости) возвращалась с рейда на Вильгельмсха́фен, базу ВМС Рейха. Бомбардировщик был атакован, потерял двигатель, выпал из строя, состояние хвоста описывалось как «заметное его отсутствие», нос наличествовал, но тоже умеренно, штурман был контужен и минут двадцать не мог прокладывать курс. В общем, уже над Северным морем пилот, Хью Эшкрофт, откомментировал ситуацию так: «Кто желает, пожалуйста, молитесь.»* Неизвестно, что подействовало – молитва, мастерство пилота, тот факт, что штурман очнулся, или общая исключительная живучесть B-17, но самолет дотянул до аэродрома, сел – и тут выяснилось, что хотя в «Гостеприимстве» дырок осталось больше, чем самолета, команда и правда оказалась практически цела. Пресса единодушно заключила «домолились», отсюда недалеко до «на силе молитвы»…
Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)

Фильм «Летучие тигры», чья некоторая сюжетная слабость искупалась изобилием увлекательных воздушных боев, стал чрезвычайно популярен – особенно среди летчиков. И зимой 1943 пилот Кендрик «Сонни» Брэгг Джуниор написал композитору Джимми Макхью о случае, когда 1 февраля их бомбардировщик (тоже B-17) распотрошило так, что они его в буквальном смысле увязывали в полете парашютными стропами, и закончил - «долетели на одном двигателе и силе молитвы» («we came home on an engine and a prayer»**) – с явной отсылкой к первоисточнику. Фраза так понравилась Макхью, что он позвал своего напарника Харольда Андерсона – и они написали песню. В общем, жизнь позаимствовала слова у кино.

С цензурой песня столкнулась немедленно по создании – в воюющей Англии она была снята с эфира, потому что такие серьезные вещи как «сила молитвы» и «упование на Господа» («and our trust in the Lord») были для британской цензуры совершенно несовместимы с фокстротом как таковым***. То есть, то самое выражение, которое песня сделала крылатым – фактически послужило причиной ее запрета.

А потом популярную песню на актуальный военный сюжет перевели на русский – и в процессе она сильно изменилась… Например, на месте «молитвы» обнаружилось «честное слово», а «упование на Господа» просто исчезло - строчки «With our full crew aboard And our trust in the Lord» превратились во «Вся команда цела, и машина пришла».

То есть, переводчики-то – Самуил Болотин и Татьяна Сикорская (урожденная Шишкова, по материнской линии – Хованская, прототип Ольги Вячеславовны Зотовой из толстовской «Гадюки») – в силу отличного образования и личных пристрастий не испытывали ни малейших сложностей с использованием религиозно окрашенной лексики. (Более того, если верить воспоминаниям Родиона Щедрина о Московском хоровом училище образца 1944 года под руководством А.В. Свешникова, личный вклад этой пары в сохранение религиозного музыкального репертуара был огромен: «Причем, Свешников был такой хитрый регент. Мы пели ведь религиозную музыку, но на какие-то абстрактные слова, знаете? Он призывал таких двух стихотворцев, я помню даже фамилии, Болотин и Сикорская, которые на религиозную музыку сочиняли слова. "Как красен день, пришла весна, солнце ярко светит. Поют птицы..." но музыка-то была - Чайковского "Литургия", знаете, "Всенощная" Рахманинова, "Мотеты" [в оригинале интервью почему-то "Матеты"] Баха.»****)

Проблемы случились у советской цензуры. Причем ровно с той же самой строчкой, что и у цензуры английской… – но уже не из-за общего уважения чиновников к имени Господнему, а из-за несовместимости этого самого имени с даже с военной генеральной линией (фокстрот в тот момент с ней был вполне совместим).

Но вот запрещать им, в отличие от англичан, ничего было не нужно. Во-первых, большая часть аудитории, по понятным причинам, с американской музыкальной культурой сталкивалась избирательно, а потому даже под револьвером не опознала бы в «Coming’ in on a Wing and a Prayer» вариацию на спиричуэлс. Особенно, если еще чуточку подкрутить ритм, чему традиционная система стихосложения весьма в помощь. А во-вторых, в отсутствие этой очень громкой музыкальной отсылки, переводчикам пришлось только а) убрать прямое упоминание «Господа» и б) заменить базовую идиому – в процессе непреднамеренно обогатив русский язык новой.

Так что «на честном слове и на одном крыле» -- как и, например, салат «оливье» -- продукт традиционной замены принципиально недоступных базовых ингредиентов тем, чем голь на выдумки хитра. Причем оригинал обратно уже не восстанавливается. Поздно – долетел и приземлился.

* https://www.newspapers.com/clip/9193102/a-wing-and-a-prayer-newsclip-may-4/
** См. например армейский еженедельник «Янк» за 18 августа 1944 года, с 23. http://www.indianamilitary.org/YANK/1944-08-18%20Yank%20Magazine.pdf
*** https://hal-normandie-univ.archives-ouvertes.fr/hal-02427029/document
**** https://www.svoboda.org/a/24198030.html

Date: 2023-01-07 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] jack-bird.livejournal.com
Крыло осталось для знатоков, а вот "держится на честном слове" так ловко легло в традицию... Я была уверена, что в песенки использовали готовую русскую идиому.

Date: 2023-01-07 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
А, так "на честном слове" - это идиома старая. Они как раз крыло добавили.

С уважением,
Антрекот

Date: 2023-01-07 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aisling_/
Спасибо за историю! Про Южное Гостеприимство я обычно рассказываю студентам, когда ставлю им русский и английский варианты, а вот про то, что это не первое упоминание, мне информации не попадалось.

Date: 2023-09-03 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com)

Это напиток Southern Delight?

Date: 2023-01-07 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] tyx.livejournal.com

Самая печальная история из серии "салата оливье" — история корейской морквы, которая исходно была либо мясным блюдом с кучей ингридиентов либо салатом из папоротника, но что с мясом, что с папоротником у депортировнных в Казахстан корейцев было плохо, как и с едой в целом.

Date: 2023-01-07 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
Так разве это печальная? Там _причина_ печальная и предыстория (обе-две), а морковка-то прекрасна.

С уважением,
Антрекот

Date: 2023-01-07 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
Мне попадалось на Ютьюб видео, как настоящей кореянке в России предложили попробовать морковь по-корейски.
Она сказала:
1. В Корее такого блюда нет и ничего подобного (похожего) нет.
2. Тем не менее, это очень вкусно, понравилось.

Date: 2023-01-07 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] Сергей Толокин (from livejournal.com)

С каких пор кимчи — мясное блюдо?

Date: 2023-01-07 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

Ну, вообще-то кимчи с мясом бывает. Туда что только не засовывают.


Но вы правы — обычно кимчи к мясу отношения не имеет.


P.S. Хотя, если говорить о "базовой" мат-кимчи, то там и папоротника нет...


Edited Date: 2023-01-07 12:16 pm (UTC)

Date: 2023-01-07 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com

в одном фэнтезийном сериале была сюжетная линия про девушку, которая додумала добавлять мясо в кимчи, открыла ресторан с этим блюдом и разбогатела. Но фэнтези есть фэнтези.

Date: 2023-01-07 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

Это типа "вегетарианский суп будет намного вкуснее, если добавить туда мясо"? :)


Вообще, кимчи с заквашенной в нём говядиной существует в реальности. Но, учитывая цены на говядину в Корее, это что-то из области редкого и элитного. (Лично я не пробовал.)


Date: 2023-01-07 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com

Не надо туда добавлять мясо. Вегетарианские блюда — хороший гарнир к мясу :)

Date: 2023-01-07 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Толокин (from livejournal.com)

Искренне недоумевая:


Зачем добавлять в кимчи мясо, если то же самое мясо(или его замена/аналог) и так лежит в соседней миске? Азиатская кухня одной тарелкой не ограничивается, соответственно перемешивать еду заранее нужды нет. Желудок и челюсти справятся сами.

Edited Date: 2023-01-07 03:42 pm (UTC)

Date: 2023-01-07 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

А зачем туда добавлять, например, грибы? Они тоже в соседней миске лежать могут.


В реальности, на типичном корейском рынке кроме "базовой" кимчи (мат-кимчи) есть ещё пара десятков (а то и больше) видов кимчи с разными добавками — разными грибами, рыбой, травами. Иногда бывает и с мясом (мясо в этим случае закладывается в кимчи сырое и квасится вместе с ним).

Date: 2023-01-07 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tyx.livejournal.com

С тех пор, когда оно "мясо хе".


Есть разные версии происхождения и я не дам руку на отсечение, отстаивая какую-либо из них как единственную правильную.

Edited Date: 2023-01-07 08:49 pm (UTC)

Date: 2023-01-07 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/vasilisk_/

Про «Южное гостеприимство» ещё и одноимённый американский боевик 1981 года есть. Причём проблемы у героев начались из-за языкового вопроса — каджуны (которых в некоторых переводах на русский называют каюнами) в быту общались на французском и всяких приблудных янки просто не поняли.

Date: 2023-01-07 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] navtik.livejournal.com
Спасибо за раскопки!
Тоже всегда считал, что история типа "утром в газете — вечером в куплете", а оно вон оно как :)

Date: 2023-01-07 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] metsuyan.livejournal.com

тут интернет внезапно напомнил о группе "Scotch"
Надо бы проверить, нет ли коллектива "Burbon"

Date: 2023-01-07 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] hoholusa.livejournal.com
И о клейкой лейте Scotch tape. Названной в честь жадности изготовителей.

Date: 2023-01-07 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com

а я вчера прочитала интересные раскопки об источнике якобы английской поговорки, англичанам совершено неизвестной — "у короля много".

Date: 2023-01-07 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
Ну-ну-ну.

С уважением,
Антрекот

Date: 2023-01-07 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com

Дык Пикуль, Валентин который...

Date: 2023-01-07 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenegilda.livejournal.com

По нынешним временам, Пикуль — образец хорошего вкуса, старательной работы с источниками и юдофилии.

Date: 2023-01-07 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] ecoross1.livejournal.com

Спасибо :)

Date: 2023-01-07 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ashtoret.livejournal.com
Фразу "дошёл на честном слове" мне говорил дедушка, когда рассказывал, как он зимой 40 года шёл сквозь метель из города в деревню. Больше 20км на лыжах в 9 лет.
Не знаю, насколько это была фраза довоенного времени. Рассказ, пока до меня дошёл, вполне мог дополниться словами более поздних времён.

Date: 2023-01-07 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
Я про "на честном слове и на одном крыле" - просто "на честном слове" - это довольно давнее.

С уважением,
Антрекот

Date: 2023-01-07 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] batworker.livejournal.com
Если вспомнить историю "Марша авиаторов", то, в общем-то, становится понятно, что суть песни определяет текст, какая бы мелодия у нее ни была. Так что светский текст на музыку исходно религиозной песни делает ее саму вполне светской - и никаких конфликтов с действующей повесткой.
Спасибо за интересные детали. Любопытно, что, в таком случае, авторы песни немного "снизили градус": "with our one engine gone we can still carry on". Идти и, тем более, садиться на одном двигателе для Летающей крепости - да, это задача для аса. А вот потеря или отказ всего одного двигателя для четырехмоторной машины была делом вполне ординарным.
Edited Date: 2023-01-07 09:15 pm (UTC)

Date: 2023-01-07 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com

Хуже того, в советском тексте число поврежденных моторов вовсе не указывалось.


Зато речь шла про "одно" и "последнее" крыло, что с минимальной способностью находится в воздухе моноплана совместимо исключительно метафорически...

Date: 2023-01-07 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] batworker.livejournal.com

Ну, лететь с одним крылом (правым или левым) самолет классической схемы не может, так что, очевидно, "последнее крыло" — это метафора. Но, на мой взгляд, русскоязычный вариант песни получился вполне передающим те же эмоции и настроение, что и исходный, и общий смысл вполне совпадает. А перевод слово в слово и с прозаическими текстами не часто дает хорошие результаты.

Date: 2023-01-07 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com

Ну, собственно, меня метафорический смысл крыла нимало не смущал, песня мне нравилась и по сей день нравится (уже на двух языках) чрезвычайно...

Date: 2023-01-07 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Забавное наблюдение — я в детстве был чрезвычайно далек от музыки. От слова "совсем".

То есть я не слушал и не понимал не только классику, как подавляющее большинство моих сверстников. Я не слушал и не понимал и современную музыку тоже. И не только советскую. И примерно всю остальную, за редкими исключениями.
Вот таким исключением были "Бомбардировщики" (естественно, на русском языке), услышанные по радио случайно и сразу запавшие в душу (другими исключениями были "Подмосковные вечера" и "Ха-фа-на-на" Африка Симона, которую я и вовсе услышал в качестве музыкального оформления номера в цирке).

В остальном музыка была мне чужда (потом все постепенно изменилось, но это уже другая история).

Каково же было мое изумление, когда моя дочка — с младенчества слушающая и любящая очень разную музыку, как детскую так и взрослую — лет, наверное, в шесть спросила у меня, как называется понравившаяся ей песня, в который поется про что-то "на одном крыле".
Челюсть у меня отвалилась.

В общем, есть в этой мелодии что-то притягательное, цепляющее, и не устаревающее с годами...

Date: 2023-01-08 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] ymarkov.livejournal.com
Спасибо за интересную информацию!

А почему " comfort" у Вас "гостеприимство"? Я не против такого перевода, просто интересно, почему именно так.

И да. Southern Comfort – это, извините, не бурбон, а ликёр на основе бурбона. Настоящий ценитель от одной фразы "фруктовый бурбон" может впасть в ярость :-)

Date: 2023-01-08 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
А есть две истории - одна про уют/утешение - а вторая про гостеприимство...

Ценитель пусть и пьет эту "Елену Глинскую" )))

С уважением,
Антрекот, в полной уверенности, что эту штуку нужно сбрасывать на вражеские города... ой, а они, собственно, и...

Date: 2023-01-08 08:32 am (UTC)
cat_mucius: (Default)
From: [personal profile] cat_mucius

Кстати, о другой строчке: я слышал где-то раньше "мы летим, ковыляя во мгле", но мне казалось, что это из какого-то пафосного, мрачного стихотворения о судьбах народных. Когда услышал его в этой задорной кантри-песенке, обалдел. :-)

Page generated Mar. 14th, 2026 06:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios