Безответственная квартиросъемщица (БК) звонит в больницу. Причина: на нее упала люстра. Большая, "почти театральная". БК желает знать а) следует ли ей вызвать скорую и б) как повесить люстру обратно.
Безответственный квартиросъемщик (БК) звонит в министерство внутренних дел. У него нет горячей воды. Он не знает, куда звонить в ремонтную - и звонит в МВД. Почему? Потому что вы же наверняка знаете. Почему? Ну вам же положено все знать.
Что вам сказать... они и правда знали и направили его по адресу.
"Клещ характеризуется въедливостью и сезонностью".
"Нет, мы не затонули, но хотели бы знать, когда затонем - нам обещали вчера, но им же нельзя верить."
"Очень бы не хотелось, чтобы отменили ограничения на общественном транспорте. Мы за год уже так привыкли, что поезда почти всегда приходят вовремя..."
За окном гулянка. Громкая и самозабвенная. В какой-то момент гуляющий народ начинает петь "Happy birthday to you."
Нетрезвая, но очень внятная дама (по-английски): У меня сегодня нет дня рождения.
Нетрезвый, но не менее внятный и громкий джентльмен: А что ж мы празднуем?
Дама: Песах.
Хор: Happy Pesach to you!!!
В некотором царстве, в некотором государстве случился в некотором семействе семейный же скандал - основательный, с битьем посуды и взаимными угрозами. На общее несчастье, а) соседи вызвали полицию; б) семейство поговорило с полицией; в) честно упомянуло, что отец семейства угрожал матери семейства оторвать ей голову.
Это серьезно, это угроза убийством и полиция выписала охранный ордер. Но временный. Постоянный может выписать только судья магистрата. Соответственно, некоторое время спустя отца семейства вызвали в суд магистрата с вопросом - согласен ли он с ордером или будет оспаривать. Он, конечно, оспаривает. Назначают слушание.
Слушание.
Судья (С), потрясая документами, грозно: Господин ответчик, вы подали ответ на сумму обвинений с суточным опозданием. Хотелось бы знать причины? И что за... невнятное нецензурное недоразумение, лишенное логических переходов и вообще тени смысла, а также наполненное ссылками совершенно непонятно на что, вы представили? У вас было время воспользоваться юридической помощью, почему вы этого не сделали?
Обвиняемый (О), на смеси родного, русского и английского: Обращались, но так вышло, что все адвокаты сказали, что помочь им составить ответ на сумму обвинений не смогут, пришлось самим.
Дальше он пытается объяснить, что в документе к чему, судья не понимает - и все больше начинает напоминать дракона Смога в исполнении Камбертбэтча. Городу явно несдобровать.
Переводчик (П): Ваша Честь, можно я нарушу процедуру - я, кажется понимаю...
С, счастливо: Да сколько угодно.
Переводчик (П): Ваша Честь, они плохо владеют английским и совершенно никак - судопроизводством, но главное - инструкция требовала, чтобы они поабзацно ответили на все пункты в сумме обвинений - и вот тут им крайне мешало... отсутствие этой суммы. Очень трудно отвечать логично и по пунктам, если их не видишь и не знаешь, что там может быть, так что они пытались реконструировать, как могли, и просят прощения, если это у них получилось как-то неправильно.
С: Как отсутствие? То есть вам не прислали?
Смотрит в дело и осознает, что ему тоже не прислали. Оборачивается к представителю полиции, что все это время сидит, хвостом накрывшись, и интересуется - как понимать?
Ну вот так и понимать, дело серьезное, требуется отсрочка.
С: Полиции требуется совесть - у вас было все время мира на подготовку. Я, по вашей милости, познакомился вот с этим документом (трясет документом) - и не желаю делать этого вторично. Все отменено, все свободны.
Из угла, где сидит семейство, раздается юный голос, на русском. "А я говорил, что поможет!"
Занавес.
Чудное воскресное утро. Прекрасная дама из Пальмерстона, что под Дарвином, выходит в собственный дворик - и обнаруживает.

Звонит, естественно, в полицию. Полиция интересуется, сколько и чего она приняла накануне. Потому что крокодильчики же. Подействовала только фотография - телефон-то точно был трезв.
Безответственный квартиросъемщик (БК) звонит в министерство внутренних дел. У него нет горячей воды. Он не знает, куда звонить в ремонтную - и звонит в МВД. Почему? Потому что вы же наверняка знаете. Почему? Ну вам же положено все знать.
Что вам сказать... они и правда знали и направили его по адресу.
"Клещ характеризуется въедливостью и сезонностью".
"Нет, мы не затонули, но хотели бы знать, когда затонем - нам обещали вчера, но им же нельзя верить."
"Очень бы не хотелось, чтобы отменили ограничения на общественном транспорте. Мы за год уже так привыкли, что поезда почти всегда приходят вовремя..."
За окном гулянка. Громкая и самозабвенная. В какой-то момент гуляющий народ начинает петь "Happy birthday to you."
Нетрезвая, но очень внятная дама (по-английски): У меня сегодня нет дня рождения.
Нетрезвый, но не менее внятный и громкий джентльмен: А что ж мы празднуем?
Дама: Песах.
Хор: Happy Pesach to you!!!
В некотором царстве, в некотором государстве случился в некотором семействе семейный же скандал - основательный, с битьем посуды и взаимными угрозами. На общее несчастье, а) соседи вызвали полицию; б) семейство поговорило с полицией; в) честно упомянуло, что отец семейства угрожал матери семейства оторвать ей голову.
Это серьезно, это угроза убийством и полиция выписала охранный ордер. Но временный. Постоянный может выписать только судья магистрата. Соответственно, некоторое время спустя отца семейства вызвали в суд магистрата с вопросом - согласен ли он с ордером или будет оспаривать. Он, конечно, оспаривает. Назначают слушание.
Слушание.
Судья (С), потрясая документами, грозно: Господин ответчик, вы подали ответ на сумму обвинений с суточным опозданием. Хотелось бы знать причины? И что за... невнятное нецензурное недоразумение, лишенное логических переходов и вообще тени смысла, а также наполненное ссылками совершенно непонятно на что, вы представили? У вас было время воспользоваться юридической помощью, почему вы этого не сделали?
Обвиняемый (О), на смеси родного, русского и английского: Обращались, но так вышло, что все адвокаты сказали, что помочь им составить ответ на сумму обвинений не смогут, пришлось самим.
Дальше он пытается объяснить, что в документе к чему, судья не понимает - и все больше начинает напоминать дракона Смога в исполнении Камбертбэтча. Городу явно несдобровать.
Переводчик (П): Ваша Честь, можно я нарушу процедуру - я, кажется понимаю...
С, счастливо: Да сколько угодно.
Переводчик (П): Ваша Честь, они плохо владеют английским и совершенно никак - судопроизводством, но главное - инструкция требовала, чтобы они поабзацно ответили на все пункты в сумме обвинений - и вот тут им крайне мешало... отсутствие этой суммы. Очень трудно отвечать логично и по пунктам, если их не видишь и не знаешь, что там может быть, так что они пытались реконструировать, как могли, и просят прощения, если это у них получилось как-то неправильно.
С: Как отсутствие? То есть вам не прислали?
Смотрит в дело и осознает, что ему тоже не прислали. Оборачивается к представителю полиции, что все это время сидит, хвостом накрывшись, и интересуется - как понимать?
Ну вот так и понимать, дело серьезное, требуется отсрочка.
С: Полиции требуется совесть - у вас было все время мира на подготовку. Я, по вашей милости, познакомился вот с этим документом (трясет документом) - и не желаю делать этого вторично. Все отменено, все свободны.
Из угла, где сидит семейство, раздается юный голос, на русском. "А я говорил, что поможет!"
Занавес.
Чудное воскресное утро. Прекрасная дама из Пальмерстона, что под Дарвином, выходит в собственный дворик - и обнаруживает.
Звонит, естественно, в полицию. Полиция интересуется, сколько и чего она приняла накануне. Потому что крокодильчики же. Подействовала только фотография - телефон-то точно был трезв.