Баллада - нет повести печальнее на свете
Feb. 9th, 2021 04:11 pmИтак, вступив в 1603 году на английский престол, Иаков Шотландский получил в полное распоряжение все королевские земли и замки. Одним из первых его распоряжений было настоятельное повеление убрать из Ричмондского замка и Вестминстера "эти ужасные устройства, противные человеческому естеству и наверняка оскорбляющие Бога". Придворная карьера сэра Джона Харингтона была, увы, фактически окончена.
А все так хорошо начиналось. Джон Харингтон, крестник (и незаконный родич) королевы Елизаветы, неплохой солдат, приличный администратор и для придворного вполне достойный поэт (*), был переводчиком от бога. Но по причине увлеченности придворной жизнью работал медленно. Так что, Елизавета, которой надоело ждать очередной главы "Неистового Роланда" месяцами, отказала ему от двора и отправила домой с приказом не показываться, пока "Роланд" не будет готов. Говорят еще впрочем, что причиной изгнания послужил перевод главы о Джоконде, поскольку что-то этой части романа Ариосто наводило читателей на мысли о матримониальных маневрах самой Елизаветы.
Так или не так, а отправился Харингтон домой, переводить. И за каких-то полтора года добил 40,000 строк "Неистового Роланда" (его перевод до сих пор считается лучшим). Но кипучий поэтический ум не удовлетворялся переводом и требовал творчества. Так что ко двору Харингтон явился с двумя книжками - заказанным "Роландом" и своим собственным творением "Метаморфозы Аякса".( Read more... )
А все так хорошо начиналось. Джон Харингтон, крестник (и незаконный родич) королевы Елизаветы, неплохой солдат, приличный администратор и для придворного вполне достойный поэт (*), был переводчиком от бога. Но по причине увлеченности придворной жизнью работал медленно. Так что, Елизавета, которой надоело ждать очередной главы "Неистового Роланда" месяцами, отказала ему от двора и отправила домой с приказом не показываться, пока "Роланд" не будет готов. Говорят еще впрочем, что причиной изгнания послужил перевод главы о Джоконде, поскольку что-то этой части романа Ариосто наводило читателей на мысли о матримониальных маневрах самой Елизаветы.
Так или не так, а отправился Харингтон домой, переводить. И за каких-то полтора года добил 40,000 строк "Неистового Роланда" (его перевод до сих пор считается лучшим). Но кипучий поэтический ум не удовлетворялся переводом и требовал творчества. Так что ко двору Харингтон явился с двумя книжками - заказанным "Роландом" и своим собственным творением "Метаморфозы Аякса".( Read more... )