из старенького
Jun. 4th, 2019 04:04 pmЧетырехмерный в трехмерном в двумерном, спрессован весь,
Портрет подобен айсбергу или вещам Платона,
Он только малой частью себя находится здесь –
Все остальное за горизонтом и вне закона,
Сидит девица в великолепии хуторском,
Сияет рыба, радиоточка журчит незримо,
И неизвестно, где откладываются песком
Все, кто бросает короткий взгляд и проходит мимо.
Портрет подобен айсбергу или вещам Платона,
Он только малой частью себя находится здесь –
Все остальное за горизонтом и вне закона,
Сидит девица в великолепии хуторском,
Сияет рыба, радиоточка журчит незримо,
И неизвестно, где откладываются песком
Все, кто бросает короткий взгляд и проходит мимо.
no subject
Date: 2019-06-04 06:47 am (UTC)Я делаю новый экспериментальный перевод "Алисы в Зазеркалье" (http://will-of-the-wisps.net/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8/). Моё намерение - адаптировать текст к современному российскому культурному фону, в остальном перевести текст сказки точнее чем все уже существующие переводы - причём все переводческие вольности я собираюсь честно описать в своём комментарии к тексту.
Хочу использовать ваши стихотворения (разумеется, указав ваше авторство) - шестая глава глава ("не испытываю никакого желания выходить в окружающую среду...", их должен читать, по моей задумке, Шалтай Болтай - Алисе вместо "In winter, when the fields are white") и седьмая глава (я заменил в тексте перевода "Алисы в Зазеркалье" Льва и Единорога на Святого Георгия и Дракона, поэтому хочу использовать восемь строк из "Бискайский Залив. Август" вместо "The Lion and the Unicorn were fighting for the crown..." )
Насколько я знаю, вы никогда не запрещаете использование своих стихотворений в чужих работах.
Если вы против - я уберу ваши стихотворения из перевода. Я очень, очень восхищаюсь вами и вашей поэзией.
no subject
Date: 2019-06-04 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-04 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-04 04:29 pm (UTC)