В сиднейском Сити, по случаю зимы, ушлый народ продает суп-пюре гороховый с копченостью – в характерных кофейных картонных стаканчиках, гофрированых таких, с крышечкой. Продают по цене чая. Переводчик П. сидит себе в очень серьезном учреждении, переводит неразглашаемое дело и пьет из стакана. С крышечкой. Есть в этом помещении, а уж тем более в процессе – запрещено законом. Пить, кстати, тоже. Но все пьют. Проще выудить чай из Бостонского залива, чем отобрать у сотрудников утренний, дневной и прочий кофе.
В перерыве П. снимает крышку со стаканчика, допить остаток.
Сотрудница уважаемого ведомства (С), изумленно: Впервые вижу кофе такого цвета.
«Кофе» - естественно, буро-зеленый, с вкраплениями бекона.
С. наклоняется поближе, рассмотреть цвет и консистенцию, и задумчиво добавляет: И запаха.
В круглосуточном магазинчике на стойке лежат карточки с рекламой чемпионата мира по футболу.
Покупательница (П.), обнимающая пять коробок с пончиками, интересуется: А вот что это за штука с глазами?
Продавец в чалме уверенно объясняет - мол, это такое растение, росянка, стилизованое. Растение хищное, мух на лету ловит, самое оно для футбольного чемпионата. И называется красиво.
Клиент (К): Вы уже знаете о моем состоянии здоровья больше, чем все мои врачи по отдельности… скажите, _сколько_ вам платят за то, что вы не даете мне советов?
Судья (С): Нет, разделить 15 пополам и получить четное число нельзя даже в суде.
Безответственная квартиросъемщица (БК): Нет, я им звонила, это безнадежно, они меня не понимают.
Чиновник (Ч): Простите, а на каком языке вы с ними разговаривали?
БК: На английском, как сейчас.
Ч: А вы сейчас говорите на английском?
Немая сцена. БК осознает, что говорит на родном.
БК (задумчиво): А почему они тогда не позвали переводчика?
Ч (невозмутимо): Возможно они тоже считали, что вы говорите по-английски.
И по традиции:

Нет, поссумы, в отличие от утконосов, не яйцекладущие. Да и яйца - куриные. Потому что это - курятник. А поссум туда просто пришел навеки поселиться. Потому что х-холодно. А тут тепло, солома, куры. По свидетельству владелицы, куры, было, занервничали, но быстро успокоились и теперь периодически откладывают яйца непосредствено на поссума.
В перерыве П. снимает крышку со стаканчика, допить остаток.
Сотрудница уважаемого ведомства (С), изумленно: Впервые вижу кофе такого цвета.
«Кофе» - естественно, буро-зеленый, с вкраплениями бекона.
С. наклоняется поближе, рассмотреть цвет и консистенцию, и задумчиво добавляет: И запаха.
В круглосуточном магазинчике на стойке лежат карточки с рекламой чемпионата мира по футболу.
Покупательница (П.), обнимающая пять коробок с пончиками, интересуется: А вот что это за штука с глазами?
Продавец в чалме уверенно объясняет - мол, это такое растение, росянка, стилизованое. Растение хищное, мух на лету ловит, самое оно для футбольного чемпионата. И называется красиво.
Клиент (К): Вы уже знаете о моем состоянии здоровья больше, чем все мои врачи по отдельности… скажите, _сколько_ вам платят за то, что вы не даете мне советов?
Судья (С): Нет, разделить 15 пополам и получить четное число нельзя даже в суде.
Безответственная квартиросъемщица (БК): Нет, я им звонила, это безнадежно, они меня не понимают.
Чиновник (Ч): Простите, а на каком языке вы с ними разговаривали?
БК: На английском, как сейчас.
Ч: А вы сейчас говорите на английском?
Немая сцена. БК осознает, что говорит на родном.
БК (задумчиво): А почему они тогда не позвали переводчика?
Ч (невозмутимо): Возможно они тоже считали, что вы говорите по-английски.
И по традиции:

Нет, поссумы, в отличие от утконосов, не яйцекладущие. Да и яйца - куриные. Потому что это - курятник. А поссум туда просто пришел навеки поселиться. Потому что х-холодно. А тут тепло, солома, куры. По свидетельству владелицы, куры, было, занервничали, но быстро успокоились и теперь периодически откладывают яйца непосредствено на поссума.